Qualitativ hochwertige Übersetzungen aus dem Italienischen, Deutschen, Französischen und Niederländischen ins Englische.

Erstklassige Produkte verdienen erstklassiges Englisch.

Sie haben Zeit und Geld in die Entwicklung eines Produkts investiert, auf das Sie stolz sind.

Sie haben Ihre Marketingunterlagen sorgfältig durchdacht.

Nun soll die englische Version genauso gut werden. Schließlich ist es der erste Eindruck, der zählt.

Warum Caroline Durant Translations?

Perfekte Übersetzungen. Genauigkeit ist selbstverständlich. Aber Genauigkeit alleine reicht nicht. Gute, gelungene Übersetzungen müssen auch leserfreundlich sein und an den jeweiligen Kulturkreis angepasst werden. Ich lege großen Wert auf professionell angefertigte und qualitativ hochwertige Übersetzungen. Das ist mein Markenzeichen.

Eine gute Zuhörerin. Ich fange erst dann mit Ihrer Übersetzung an, wenn ich genau weiß, was Sie möchten. Wenn Sie mit mir zusammenarbeiten, werden die englischen Texte dem Image Ihres Unternehmens gerecht.

 

Warum Caroline Durant Translations?

Ein maßgeschneiderter und kundenfreundlicher Service. Es gibt keine Vermittler. In jeder Projektphase arbeiten Sie direkt mit mir zusammen. Ich richte meine Arbeit auf Ihre ganz persönlichen Bedürfnisse aus und bespreche persönlich mit Ihnen alle Fragen, die während des Auftrags entstehen könnten.

Erfahrung zählt. Ich habe fünfzehn Jahre in der Marketing- und Werbeabteilung eines multinationalen Industriebetriebs gearbeitet und daher weiß ich, wie wichtig gute Kommunikation in Europa und über die Grenzen Europas hinaus ist.

Ausgezeichnete Qualität. Immer. Ich bin Mitglied des Chartered Institute of Linguists für alle vier Arbeitssprachen und halte mich an die Richtlinien des Verbands. Ich bin Dozentin für technische Fachübersetzungen im M.A.-Studiengang an der University of Westminster. Bei jedem Auftrag mache ich es mir zur Aufgabe, die Standards für Übersetzungen ins Englische und für auf Englisch geschriebene Texte im Allgemeinen zu heben.

Caroline Durant hat mit Sorgfalt und Sachverstand sichergestellt, dass die englische Version des Buches sogar noch runder als das Original ist.

Jean-Pierre Gabriel

Autor, Contemporary Cuisine – The Essentials

ÜBER MICH

im Überblick

  • Erfahrene Übersetzerin für Italienisch, Französisch, Deutsch und Niederländisch
  • Über 3 Millionen übersetzte Wörter seit 2005
  • Erfahrung im Bereich Marketing und Werbung
  • Kenntnisse aus der Industrie
  • Lehrbeauftragte an der University of Westminster und City University

Caroline (rechts) als Alice in Henry V
Foto von Phil Gammon

ÜBER MICH

Ausbildung. Bereits in der Schule habe ich mich in Sprachen verliebt. In der Oberstufe habe ich Deutsch, Französisch und Latein belegt und im Anschluss an das Abitur Deutsch und Französisch an der University of Leeds studiert.

"Olivetti-Valentine" by Folletto at it.wikipedia. Licensed under CC BY-SA 3.0 via CommonsFachkenntnisse. Nun war ich Feuer und Flamme: Zwei Sprachen reichten mir nicht mehr aus. Nach dem Postgraduiertendiplom in Executive Assistant Studies (das ein Modul für Niederländisch umfasste) ergriff ich die Chance, meine Italienischkenntnisse zu verbessern, und nahm eine Stelle bei Olivetti an. Insgesamt habe ich fünfzehn erfolgreiche Jahre in Norditalien verbracht, wobei ich zuerst im Bereich Marketing für die internationale Abteilung für Drucker und anschließend in der Werbung für die multinationale Abteilung für Büroartikel tätig war. Zu meiner Freude führte mich meine Arbeit mit den Tochtergesellschaften und Händlern von Olivetti durch ganz Europa und die USA.

luggageSprachkenntnisse. Als der Zeitpunkt für die Rückkehr in meine Heimat England mit vielen Koffern, einem Ehemann und zwei kleinen Kindern bevorstand, entschloss ich mich, meine Liebe zu Sprachen und meine Sprachkenntnisse nutzbringender einzusetzen und als freiberufliche Übersetzerin zu arbeiten. 2004 bestand ich die Prüfungen der Europäischen Kommission, an der jedes Mal sehr viele Übersetzer teilnehmen, und bekam einen Platz auf der Warteliste. Seit 2003 unterrichte ich in Teilzeit Übersetzen für M.A.-Studiengänge an der University of Westminster und für Vorbereitungskurse auf das Diploma in Translation (DipTrans) des Chartered Institute of Linguists (CIoL) an der City University. Genau wie beim Übersetzen kommt es auch in der Lehre auf erfolgreiche Kommunikation an, die mir in meiner Freizeit ebenfalls sehr am Herzen liegt: Ich bin stolzes Mitglied einer lokalen Theatergruppe.

Mitgliedschaften und Qualifikationen:

  • Mitglied des Chartered Institute of Linguists
  • Diploma in Translation für NL-EN
  • Diploma in Translation für FR-EN
  • Diploma in Translation für IT-EN
  • Postgraduiertendiplom in Executive Assistant Studies
  • B.A. in Deutsch und Französisch, University of Leeds

Erfahrung und Referenzen

Ich bringe mehr als zwanzig Jahre Erfahrung im Bereich Übersetzen mit.

Ich habe Caroline Durant Translations 2005 gegründet und seitdem über 3 Millionen Wörter übersetzt.

Meine Arbeit umfasst das Übersetzen von Pressemitteilungen und Websites, aber auch von Bedienungsanleitungen oder Kochbüchern. An einem Tag liegt die Erstellung eines fesselnden Textes für ein Museum auf dem Tisch und am nächsten Tag übersetze ich ein fachspezifisches Handbuch für eine Röntgenmaschine. Diese Abwechslung ist einer der Gründe, warum ich meinen Beruf liebe.

Vielen lieben Dank für die Übersetzung, eine wirklich hervorragende Arbeit. Es ist immer wieder eine Freude, mit dir zusammenzuarbeiten. Beste Grüße

Ros Schwartz

Ros Schwartz Translations Ltd

testimonial

Es ist immer wieder eine Freude, mit Caroline zu arbeiten. Sie recherchiert sorgfältig und arbeitet sehr genau, ganz egal, ob es sich um eine Übersetzung aus dem Deutschen, Französischen oder Italienischen handelt. Sie hat auch immer ein offenes Ohr für Rückfragen, wodurch sichergestellt wird, dass wir gemeinsam professionelle und leserfreundliche Ergebnisse erzielen.

Marie Meynadier

Ausetrans (Australia Europe Translation Services)

Dienstleistungen

Lassen Sie Ihre digitalen Medien und Printmedien für einen sofortigen Einsatz auf dem englischsprachigen Markt übersetzen und lokalisieren.

Ich kenne mich in allen Fachgebieten aus und habe mich auf die Übersetzung technischer Fachtexte und Texte aus dem Bereich Marketing spezialisiert. Mein Dienstleistungsangebot wird an Ihre Bedürfnisse und Wünsche angepasst. Meine Übersetzung sieht man nicht: Ihre Leser werden glauben, dass es sich beim englischen Text um das Original handelt.

Ihr Text und Ihre Botschaft
in perfektem Englisch.

In unserer Branche bekommt man Bonuspunkte für sorgfältige Recherche und Liebe zum Detail. Die richtige Übersetzung für Fachbegriffe zu finden, bereitet Übersetzern weltweit Kopfschmerzen (und bedeutet das Ende für die weniger fähigen Übersetzer). In Wörterbüchern findet man selten die richtige Lösung. Der beste Weg, die richtige Übersetzung zu finden, ist eine Recherche nach bereits geschriebenen englischen Fachtexten und eine Rückübersetzung in die jeweilige Ausgangssprache. Im Idealfall hat man eine persönlich angelegte Datenbank mit Beispielen aus über 20 Jahren () und eine Vorliebe fürs Detail (✓✓).

Es geht nicht nur um das Was,
sondern auch um das Wie.

Eine wortgetreue Übertragung steht nicht immer an erster Stelle. Bei der Übersetzung von Marketingtexten oder Websites sind ein dynamischer und unterhaltsamer Lesefluss und eine Übermittlung der eigentlichen Botschaft genauso wichtig. Erfolgreiches Marketing ist auch kulturspezifisch. Beim Übersetzen passe ich Ihre Website und Marketingunterlagen für Kunden auf dem englischsprachigen Markt an und maximiere damit die Wirkung Ihrer Marketingunterlagen.

Transkreation – Übersetzung und
Werbetext treffen aufeinander.

Ihre Kreativabteilung und Ihr Zielpublikum sprechen normalerweise dieselbe Sprache. Das ändert sich, wenn man mit Marketingkampagnen im Ausland erfolgreich sein will. Bei Bedarf arbeite ich mit einem Werbetexter zusammen (Hinweis: er hatte auch bei dieser Website seine Finger im Spiel). Zusammen übersetzen wir nicht nur kreativ, sondern auch strategisch. Dabei spielen die Einhaltung vorgegebener Anweisungen, die Übertragung des richtigen Tons und eine Anpassung von Humor und Wortspielen im Text eine wichtige Rolle. Diese Faktoren dürfen bei der Übersetzung nicht verloren gehen, vielmehr können sie in der Übersetzung sogar verbessert werden.

Das fertige Produkt.

Auf Wunsch biete ich druckfertige Texte in einem Format Ihrer Wahl an. Ich arbeite mit einem Grafikdesigner zusammen, der über 30 Jahre Erfahrung im Bereich Werbung und redaktionelle Gestaltung für Printmedien und digitale Medien mitbringt. Mit seiner Kreativität rückt er meine Übersetzungen ins richtige Licht. (Hinweis 2: Sie betrachten gerade seine Arbeit.)

Qualitätssicherung.

Jede Übersetzung wird von einem zweiten Übersetzer gegengelesen. Bei besonders schwierigen Fachtexten kommt noch ein dritter Übersetzer hinzu.

Sonstige Dienstleistungen.

Korrekturlesen. Redigieren. Als Mitglied des Charted Institute of Linguists bin ich berechtigt, Urkunden zu übersetzen.

FRAGEN SIE NACH EINEM ANGEBOT

Ich berechne mein Honorar nach einer Staffelung und in Abhängigkeit der von Ihnen angefragten Dienstleistungen.

Übersetzer berechnen ihre Dienstleistungen normalweise auf Wort- oder Zeilenbasis. Die Übersetzung eines einfachen Textes mit 500 Wörtern bei einem Wortpreis von €0,25 kostet zum Beispiel €125.

Wenn die Antwort auf eine oder mehrere der folgenden Fragen „Ja“ lautet, fällt mein Angebot wahrscheinlich teurer aus:

Ist der Text kompliziert?

Wenn ja, ist das Fachgebiet wahrscheinlich mit mehr Recherche verbunden. Wortlisten haben weniger Wörter als Prosa, können aber ohne Kontext beim Übersetzen mehr Zeit in Anspruch nehmen.

Soll es die englische Version in sich haben?

Ein Slogan mit vier Wörtern verlangt mehr Kreativität als zum Beispiel ein Handbuch mit einem Umfang von 500 Wörtern. Wir könnten auch übereinkommen, dass der Text für einen erfolgreichen Einsatz auf dem englischsprachigen Markt leicht abgeändert werden muss.

Ist der Auftrag dringend?

Oftmals kann ich auch enge Abgabetermine einplanen. Allerdings spiegeln sich dringende Aufträge in meinem Angebot wider, wenn ich dafür andere Arbeiten zeitlich neu einplanen muss.

Müssen Grafiken erstellt oder das Layout formatiert werden?

Das Angebot fällt teurer aus, wenn Sie druckfertige Unterlagen möchten (trotzdem wird es mit großer Wahrscheinlichkeit für Sie kostengünstiger sein, als einen externen Designer zu beauftragen).

Redigieren und Korrekturlesen wird auf Stundenbasis abgerechnet.

Der Mindesttarif für die Übersetzung von Urkunden beträgt €45 pro Dokument. Der Endpreis berechnet sich nach der Länge und Komplexität des Dokuments.

JETZT EIN ANGEBOT EINHOLEN

Oder senden Sie mir eine E-Mail an: translations@carolinedurant.co.uk Oder rufen Sie mich an: +44 (0)20 8405 3367 or +44 (0)7960 496 983