Traduzioni impeccabili in inglese dall’italiano, dal tedesco, dal francese e dall’olandese.

Perché un prodotto d’eccellenza merita un inglese d’eccellenza.

 

Avete investito tempo e denaro per realizzare un prodotto di cui siete orgogliosi.

Vi siete preoccupati di avere materiale promozionale perfetto.

E allora anche la versione inglese deve essere all’altezza in ogni dettaglio. In fondo, la prima impressione è quella che conta.

Perché scegliere Caroline Durant Translations?

caroline_4175Per una traduzione ineccepibile. Sulla precisione, non si discute mai. Ma non è sufficiente. Perché una traduzione sia efficace occorre che il linguaggio sia scorrevole e adatto al contesto culturale. Sono orgogliosa di poter vantare traduzioni di altissimo livello confezionate sapientemente. È questo che mi appassiona.

So ascoltare. Non inizio mai a tradurre se prima non so esattamente quali sono le vostre esigenze.  Se lavorerete con me, la versione inglese rifletterà l’immagine corretta della vostra azienda.

 

Warum Caroline Durant Translations?

Un servizio su misura dalla parte del cliente. Non ci sono intermediari, vi interfaccerete direttamente con me in ogni fase dell’elaborazione. Adatterò il risultato alle vostre esigenze specifiche, confrontandomi con voi per qualsiasi chiarimento.

L’esperienza conta. Per quindici anni ho lavorato nell’area marketing e pubblicità di una multinazionale del settore manifatturiero e conosco perciò molto bene quale importanza rivesta la qualità della comunicazione nei vari mercati, europei e non solo.

L’eccellenza sempre al primo posto. Sono membro del Chartered Institute of Linguists in quattro lingue e aderisco al suo codice di condotta. Sono docente presso la University of Westminster per i corsi di Master in Traduzione Tecnica. Mi pongo come obiettivo di elevare il livello delle traduzioni verso l’inglese, e dell’inglese scritto in generale, un testo alla volta.

Lavorare con Caroline è garanzia di professionalità e accuratezza.

Abbiamo avuto l’occasione di sviluppare assieme il glossario tecnico aziendale, che lei tiene aggiornato e salvaguarda quotidianamente, al fine di rafforzare l’identità dell’azienda in ogni nostra comunicazione.

Monica D’Emidio

Communications Manager, L&L Luce&Light

SU DI ME

in breve

  • Abilitata a tradurre da italiano, francese, tedesco e olandese

  • Oltre 3 milioni di parole tradotte dal 2005

  • Esperienza nel Marketing e nel Settore Pubblicitario

  • Competenza nel campo dell’industria manifatturiera

  • Docente a contratto presso le University of Westminster e City University di Londra

Caroline (destra) come Alice in Henry V
Foto di Phil Gammon

SU DI ME

Formazione. Mi sono innamorata delle lingue a scuola. Dopo aver studiato tedesco, francese e latino al liceo, ho frequentato la University of Leeds dove ho studiato tedesco e francese.

"Olivetti-Valentine" by Folletto at it.wikipedia. Licensed under CC BY-SA 3.0 via Commons

Esperienze lavorative. A questo punto ero appassionatissima, e due lingue straniere non mi bastavano più. Dopo il diploma post-laurea come Assistente Esecutivo, che prevedeva un modulo in olandese, ho colto al volo l’opportunità di migliorare il mio italiano e, con entusiasmo, ho accettato un lavoro presso Olivetti. Ho quindi trascorso quindici anni fruttuosi nel Norditalia, inizialmente lavorando nel Marketing per il reparto internazionale stampanti, in seguito nella Pubblicità per la divisione multinazionale Prodotti per Ufficio. Con mia grande soddisfazione, la collaborazione con le filiali e gli agenti Olivetti mi ha portata a viaggiare in tutta Europa e negli Stati Uniti.

luggage

Il lavoro con le ​parole. Arrivato il momento di tornare a casa in Inghilterra, con diverse valigie, un marito e due bambini piccoli, ho deciso di mettere a frutto il mio amore e la mia conoscenza delle lingue in modo più diretto, divenendo traduttrice indipendente. Nel 2004 ho superato il concorso della Commissione Europea e mi sono aggiudicata un posto nella sua graduatoria di riserva dei traduttori. Dal 2003, sono docente nei corsi di laura magistrale in Traduzione della University of Westminster e nelle lezioni propedeutiche all’esame per il Diploma in Translation del CIOL presso la City University di Londra. Come per tradurre, anche per essere buoni insegnanti è essenziale una comunicazione efficace. Che, tra l’altro, è anche un cardine del mio hobby: infatti faccio parte con orgoglio di una compagnia teatrale locale.

Partecipazioni e Qualifiche

  • Membro del Chartered Institute of Linguists
  • Diploma in Traduzione, olandese – inglese
  • Diploma in Traduzione, francese – inglese
  • Diploma in Traduzione, italiano – inglese
  • Diploma post-laurea come Assistente Esecutivo
  • Diploma di Laurea triennale tedesco e francese, University of Leeds

Esperienze e Referenze

Oltre vent’anni di esperienza come traduttrice.

Ho fondato la Caroline Durant Translations nel 2005 e ho tradotto, da allora, oltre 3 milioni di parole.

La gamma dei materiali tradotti va dai comunicati stampa e siti internet ai manuali d’istruzioni e libri di cucina. Un giorno mi viene commissionato un volantino accattivante per un museo, quello dopo mi trovo impegnata con un manuale dettagliato per un apparecchio radiologico. Una delle ragioni che mi fanno amare il mio lavoro è la varietà.

Thanks so much for the OG translation, a really superb job. It’s such a joy to work with you.

Ros Schwartz

Ros Schwartz Translations Ltd

testimonial

It is always a pleasure to work with Caroline: she is meticulous in her research and extremely accurate, whether working from German, French or Italian. She is also happy to collaborate to ensure that together we produce results that are both professional and pleasant to read.

Marie Meynadier

Ausetrans (Australia Europe Translation Services)

Servizi Disponibili

Traduzione di documenti digitali e cartacei di lingua tedesca, italiana, francese e olandese in file inglesi pronti all’uso.

Sono perfettamente a mio agio con qualsiasi argomento e specializzata in testi tecnici e di marketing. La portata del servizio che posso offrirvi si adatta alle vostre esigenze. La mia traduzione sarà sempre invisibile: i lettori penseranno che il testo sia stato scritto originariamente in inglese.

Il vostro testo reso fedelmente
in un inglese perfetto.

In questa partita, si vincono punti extra con una ricerca rigorosa e con un’attenzione meticolosa ai dettagli. È la sfida di tradurre correttamente la terminologia specifica, gran rompicapo per i traduttori di tutto il mondo, e rovina per quelli meno bravi. Difficilmente sono d’aiuto i dizionari: meglio ricorrere a testi inglesi già scritti e verificare che la traduzione inversa corrisponda. Idealmente, bisognerebbe avere un database di esempi personali i compilato lungo vent’anni di esperienza (✓) e una propensione alla pedanteria (✓✓).

Non conta solo quello che dite,
ma come lo dite.

La fedeltà al testo parola per parola non sempre è l’aspetto più rilevante. Nella traduzione di testi o siti commerciali, è altrettanto importante utilizzare un linguaggio dinamico e accattivante per comunicare esattamente il messaggio desiderato. Il marketing di successo deve anche tenere conto delle caratteristiche culturali dei suoi destinatari. Durante la traduzione, elaborerò il vostro sito e il materiale promozionale adattandoli ai consumatori di lingua inglese per massimizzarne l’efficacia.

Traduzione creativa – punto di unione
fra traduzione e creazione di testi.

In genere, i creativi parlano la stessa lingua del loro pubblico di riferimento, ma quando le campagne di marketing escono dai confini nazionali tutto cambia. Quand’è necessario, mi avvalgo della collaborazione di un copywriter (un indizio: ha contribuito alla realizzazione di questo sito). Lavoriamo insieme per una traduzione creativa e strategica: attenendoci alle direttive, utilizzando il tono appropriato e rielaborando battute e giochi di parole. Questi elementi non devono necessariamente essere sacrificati con la traduzione; al contrario, si possono persino migliorare.

Il prodotto finito.

Se desiderate che il testo sia impaginato secondo i vostri parametri già pronto per la stampa, non avete che da chiedere. Collaboro con un grafico pubblicitario, con 30 anni di esperienza nella grafica per la pubblicità e l’editoria, stampata e digitale, in grado di produrre impaginazioni efficaci e attraenti per le mie traduzioni (indizio numero due: avete davanti agli occhi un suo lavoro).

Controllo qualità.

Tutte le traduzioni sono sottoposte al controllo di una seconda persona. Se la materia è particolarmente specifica, allora la traduzione verrà controllata anche da una terza persona.

Servizi aggiuntivi.

Correzione di bozze. Revisione. In qualità di membro del Charted Institute of Linguists sono autorizzata a tradurre certificazioni.

RICHIEDETE UN PREVENTIVO

Per il calcolo della tariffa applico una scala progressiva, a seconda della portata del servizio richiesto.

Normalmente i traduttori hanno tariffe basate sul numero di parole o di righe. Per esempio, una semplice traduzione di un testo di 500 parole, a €0,25 a parola, costerà €125.

Se però la risposta a una delle seguenti domande è “sì”, allora il prezzo potrebbe essere più alto:

È un testo complesso?

Se così fosse, è probabile che l’argomento necessiti di una ricerca più approfondita. Gli elenchi contengono meno parole che un brano in prosa ma, in assenza del contesto, possono richiedere più tempo per essere tradotti in modo corretto.

La versione inglese deve essere ad effetto?

Per uno slogan di quattro parole, per esempio, occorre più inventiva che per un manuale d’istruzioni di cinquecento. Potremmo convenire che il testo debba essere leggermente modificato perché sia efficace anche in un mercato anglofono.

È un lavoro urgente?

Riesco spesso a consegnare il lavoro in tempi stretti, ma se questo richiede di posticipare altre commesse il prezzo ne risentirà.

La grafica e l’impaginazione sono comprese?

Se desiderate che vi riconsegni i documenti tradotti già pronti per la stampa, la tariffa aumenta, anche se sarà quasi sicuramente più conveniente che commissionare la parte grafica a una società terza.

I prezzi dei servizi di correzione bozze e di revisione sono calcolati su base oraria.

Per la traduzione dei certificati la tariffa minima è €45 a documento, mentre il prezzo finale dipende dalla lunghezza e dalla complessità del documento stesso.

RICHIEDETE SUBITO UN PREVENTIVO

O scrivetemi a: translations@carolinedurant.co.uk Oppure chiamatemi: +44 (0)20 8405 3367 o +44 (0)7960 496 983